आसीद् राजा नलो नाम वीरसेन सुतो बली ।
उपपन्नो गुणैर् इष्टै रूपवान् अश्वकोविदः ॥
अतिष्ठन् मनुजेन्द्राणां मूर्ध्नि देवपतिर् यथा ।
उपर्युपरि सर्वेषाम् आदित्य इव तेजसा ॥
AsId rAjA nalo nAma vIrasenasuto balI
upapanno guNAir iShTai rUpavAn aShvakovidaH | 1 |
atiShThan manujendrANAM mUrdhni devapatir yathA
upary upari sarveShAM Aditya iva tejasA | 2 |
AsId = there was
rAjA = king
nalo/ nala = a person's name
nAma = name
There was a king called Nala.
vIrasena = a person's name
suto/ suta = son
balI = strong
The son of Virasena. Strong.
upapanno / upapanna from upa & pad = developed / having/ possessing
guNAir = qualities
iShTai from ichCh (wish) = desirable
rUpavAn = attractive
aShva = horse
kovidaH = expertise
Having desirable qualities, attractive and knowledgeable in horsemanship.
atiShThan = placed
manujendrANAM = among princes
mUrdhni = head
devapatir = lord of Gods i.e Indra
yathA = like, similar to
Leader among princes, like Indra, the lord of Gods.
upary upari = high above
sarveShAM = all
Aditya = sun
iva = like
tejasA = brilliant
High above all, brilliant like the sun.
There was a king called Nala, the son of Virasena, strong, having desirable qualities, attractive and knowledgeable in horsemanship. He was a leader among princes, like Indra, the lord of Gods, high above all in terms of brilliance like the sun.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
ब्रह्मण्यो वेदविच्छूरो निषधेषु महीपतिः ।
अक्षप्रियः सत्यवादी महानक्षौ हिणीपतिः ॥
ईप्सितो नरनारीणाम् उदारः संयतेन्द्रियः ।
रक्षिता धन्विनां श्रेष्ठः साक्षादिव मनुः स्वयम् ॥
brahmaNyo vedavichChUro niShadheShu mahIpatiH |
akShapriyaH satyavAdI mahAnakShau hiNIpatiH ||
Ipsito naranArINAm udAraH saMyatendriyaH |
rakShitA dhanvinAM shreShThaH sAkShAdiva manuH svayam ||
brahmaNyo / brahmaNyaH - of Brahman
वेदविच्छूरो = वेदविच् + शूरो
= वेदवित् + शूरस्
= वेदवित् + शूरः
vedavit = knower of Veda
shUra = strong
niShadeShu = of the niShadha's
mahIpatiH = ruler
The hero was a knower of the Brahman, ruler of Nishadha.
akShapriyaH = axa + priya
axa = a kind of dice game
axapriya - a lover of dice games, or gambling
satyavAdI = truth full
mahAn = great
akShauhiNI = army consisting of ten anIkinIs or 21870 elephants, 21870 chariots, 65610 horse and 109350 foot soldiers
patiH = head
A lover of gambling, a speaker of truth, a great general.
Ipsito / IpasitaH = desired
naranArINAm = of men and women, of people
udAraH = kind
saMyatendriyaH = saMyata + indriyaH = controlled senses
Desired by people, kind and with controlled senses.
Desired by men and women, noble and one who was in control of his senses,
A protector, the best among archers, as if Manu himself were manifest in body.
rakShitA = protector
dhanvinAM = of archery
shreShThaH = supreme
sAkShAdiva = sAkShAt iva = as if, visibly present
manuH svayam = Manu himself
Protector, the greatest of archers, as if Manu himself inhered in him.
The hero was a knower of Brahman, the ruler of Nishadha, a lover of gambling, a speaker of truth, a great general, desired by people, kind, with controlled senses, protector and the greatest of archers. It was as if Manu himself inhered in him.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Conclusion
आसीद् राजा नलो नाम वीरसेन सुतो बली ।
उपपन्नो गुणैर् इष्टै रूपवान् अश्वकोविदः ॥
अतिष्ठन् मनुजेन्द्राणां मूर्ध्नि देवपतिर् यथा ।
उपर्युपरि सर्वेषाम् आदित्य इव तेजसा ॥
ब्रह्मण्यो वेदविच्छूरो निषधेषु महीपतिः ।
अक्षप्रियः सत्यवादी महानक्षौ हिणीपतिः ॥
ईप्सितो नरनारीणाम् उदारः संयतेन्द्रियः ।
रक्षिता धन्विनां श्रेष्ठः साक्षादिव मनुः स्वयम् ॥
There was a king called Nala, the son of Virasena, strong, having desirable qualities, attractive and knowledgeable in horsemanship. He was a leader among princes, like Indra, the lord of Gods, high above all in terms of brilliance like the sun. The hero was a knower of Brahman, the ruler of Nishadha, a lover of gambling, a speaker of truth, a great general, desired by people, kind, with controlled senses, protector and the greatest of archers. It was as if Manu himself inhered in him.